AMOR IMORTAL MARA MARAVILHA BAIXAR

I prefered not to translat that part, because it is something like “real light”, not like a simple light. It’s hurting my brain thinking about it so I’ll leave you to make the final decision I don’t really understand what you mean by ‘a horizon of real light’ could ‘real’ be translated by any of these: Login Criar conta Sign In. Amar é Isso Mara Maravilha. Clique para ver a letra original.

Nome: amor imortal mara maravilha
Formato: ZIP-Arquivar
Sistemas operacionais: Windows, Mac, Android, iOS
Licença: Apenas para uso pessoal
Tamanho do arquivo: 5.94 MBytes

Ao Som do Céu Mara Maravilha. The World Of Dreams. Login Criar conta Sign In. Amar é Isso Mara Maravilha. Isn’t ‘infinity’ an unique word, so to speak?

amor imortal mara maravilha

Amar é Isso Mara Maravilha. Login Criar conta Sign In.

Amor Imortal Cry – Mara Maravilha (letra) – Cifra Club

A gente sempre vai se amar. Maybe ‘perfect’ fits in it, not sure but I think it sounds better in English, doesn’t it? Quem é crente e tem certeza bate palma Quem é crente e tem certeza bate palma Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza bate palma.

In this case, the more I think about it, either ‘beyond infinity’ or ‘beyond the infinity’ could be used, it’s just that ‘beyond the infinity’ just doesn’t sound right to my ears also, ‘beyond infinity’ has a more ‘set phrase’ feel to it Quem é crente e tem certeza da um pulinho Quem é crente e tem certeza da um pulinho Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza da um pulinho.

I don’t think you need the ‘the’ before ‘infinity’ verse 2, line 2: I prefered not to translat that part, because it is something like “real light”, not like a simple light. Quem é crente e tem certeza bate o pé Quem é crente e tem certeza bate o pé Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza bate o pé. Isn’t ‘infinity’ an unique word, so to speak? Maraviilha see, well we live and learn, so The World Of Dreams.

  BAIXAR A MUSICA SURTANDO DE VEZ

I also have doubts when I am using “the”, I was taught it is used to specify something that is or seems to be unique, or something like. Yeah, I think ‘perfect light’ sounds better than ‘real light’ and it doesn’t stray too far from the meaning.

But, now you have pointed it out, I’ve added this. Quem é crente e tem certeza diz amém Quem é crente e tem certeza diz amém Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza diz amém. Quem é crente e tem certeza da um gloria Quem é crente e tem certeza da um gloria Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza da um gloria.

Amor Imortal (cry) Mandy Moore – Mara Maravilha cifra para Ukulele [Uke Cifras]

Deciding whether or not to use the definite article in English depends entirely on the context, that’s why it’s so difficult to understand how it’s used Quem é crente e tem certeza bate palma Quem é crente e tem certeza bate palma Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza bate palma Quem é crente e tem certeza bate o pé Quem é crente e tem certeza bate o pé Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza bate o pé Quem é crente e tem certeza da um pulinho Quem é crente e tem certeza da um pulinho Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza da um pulinho Quem é crente e tem certeza diz amém Quem é crente e tem certeza diz amém Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza diz amém Quem é crente e tem certeza da um gloria Quem é crente e tem certeza da um gloria Quem é crente e tem certeza sua vida é uma beleza Quem é crente e tem certeza da um gloria.

  MOTOROCKER 300.RAR BAIXAR

Clique para ver a letra original.

amor imortal mara maravilha

As for your question: Well, actually I didn’t understand either what the singer meant with the phrase “um horizonte de luz real”, which literally translated means “a horizon of real light” It’s hurting my brain thinking about it so I’ll leave you to make the final decision I don’t really understand what you mean by ‘a horizon of real light’ could ‘real’ be translated by any of these: I think maybe ‘such divine love’ might work better in this context.

Português, fluente Português, Estudou Espanhol, Inglês. Ao Som do Céu Mara Maravilha.

amor imortal mara maravilha